TECHNIQUES FOR TRANSLATING CONTENT ON THE RAMADAN EDITION OF THE IKEA INDONESIA WEBSITE

Authors

  • Yessy Purnamasari Politeknik Negeri Bandung

DOI:

https://doi.org/10.31851/esteem.v7i2.15094

Keywords:

IKEA, Ramadan, Translation Technique,

Abstract

The purpose of this study is to determine the translation strategies applied on the IKEA Indonesia website for the Ramadan edition and to examine how those strategies are applied considering Molina and Albir's (2002) theory. 121 items of information were gathered from the Ramadan category on the official IKEA Indonesia website using a qualitative descriptive method. This study was conducted in four stages: collecting data from the Ramadan category on the IKEA Indonesia website, identifying words, phrases, or clauses, then categorizing data according to the translation techniques, and analyzing the use of translation techniques from the categorized data. The results show that among 18 techniques proposed by Molina and Albir, the variation translation technique takes the most frequent used translation techniques in translating the content with the total occurrence of 38 data (31,4%), followed by literal translation technique with 32 data (26,4%), as well as ‘adaptation’ technique that occur in 16 data (13,2%). The implication of his study is both theoretically and practically beneficial for the study of translation.

References

Albir, A. H., & Molina, L. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal Des Traducteur /Meta: Translators, XLVII (4), 498–512.

Allam, R. A. baky A. (2023). Localized or Globalized: Assessing the Localization Level of IKEA Egypt 2023 English and Arabic Websites. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 83(1), 313–349. https://doi.org/10.21608/opde.2023.325340

Bahfein, S., & Alexander, H. B. (2023). IKEA Hadir di Indonesia Sejak 1990. Kompas.Com. https://www.kompas.com/properti/read/2023/07/25/180000421/ikea-hadir-di-indonesia-sejak-1990

Hashemi, H. (2009). Naturalness in translation. ProZ. https://www.proz.com/translation-articles/articles/2825/1/Naturalness-in-translation

Insani, R. N. (2023). Penerjemahan Adaptasi Cerita Anak Al-Laymun Al-‘Ajib Karya Adel Al-Ghadban. July, 1–23.

Kamus Besar Bahasa Indonesia. (2023). Badan Pengembangan Dan Pembinaan Bahasa. https://kbbi.web.id/bilingual

Maharani, Z. T. (2023). An Analysis of Translation Technique and Quality Assessment on the Translation Shift in “IKEA” Product Advertisement. Politeknik Negeri Jakarta.

Pane, W., Nur, D., & Rohman, A. (2020). Naturalness in Translating the Jakarta Post Article by Students of English Department of Widya Gama Mahakam University. https://doi.org/10.4108/eai.13-2-2019.2289454

Postan, L. (2019). The Concept of Equivalence in Translation. Blend. https://www.getblend.com/blog/translation-equivalence/

Powers, D. E. (2010). The Case for a Comprehensive, Four-Skills Assessment of English Language Proficiency.

Putranti, A. (2015). Synonymy: A Translation Procedure to Overcome Problems of SL and TL Cultural Differences. Journal of Language and Literature, 15(2), 168–172. https://doi.org/10.24071/joll.v15i2.201

Rahma, A., Kristina, D., & Marmanto, S. (2018). Analisis Teknik Penerjemahan Adaptasi Dan Variasi Pada Subtitle Film Batman Versi Bahasa Jawa Mataraman. PRASASTI: Journal of Linguistics, 3(1), 13. https://doi.org/10.20961/prasasti.v3i1.19664

Stadalninkaitė, I. (2019). Localisation of sustainability idea on IKEA website [Kaunas University of Technology]. https://epubl.ktu.edu/object/elaba:37056198/%0Ahttps://epubl.ktu.edu/object/elaba:37056198/37056198.pdf

Supriatnoko, & Qudsyiah, A. (2022). Teknik Penerjemahan Dalam Menerjemahkan Teks Resep Masakan. EPIGRAM (e-Journal), 19(2), 198–205. https://doi.org/10.32722/epi.v19i2.5258

Sutopo, H. (2002). Metodologi Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian. UNS Press.

Downloads

Published

2024-06-09