TECHNIQUES FOR TRANSLATING CONTENT ON THE RAMADAN EDITION OF THE IKEA INDONESIA WEBSITE
DOI:
https://doi.org/10.31851/esteem.v7i2.15094Keywords:
IKEA, Ramadan, Translation Technique,Abstract
The purpose of this study is to determine the translation strategies applied on the IKEA Indonesia website for the Ramadan edition and to examine how those strategies are applied considering Molina and Albir's (2002) theory. 121 items of information were gathered from the Ramadan category on the official IKEA Indonesia website using a qualitative descriptive method. This study was conducted in four stages: collecting data from the Ramadan category on the IKEA Indonesia website, identifying words, phrases, or clauses, then categorizing data according to the translation techniques, and analyzing the use of translation techniques from the categorized data. The results show that among 18 techniques proposed by Molina and Albir, the variation translation technique takes the most frequent used translation techniques in translating the content with the total occurrence of 38 data (31,4%), followed by literal translation technique with 32 data (26,4%), as well as ‘adaptation’ technique that occur in 16 data (13,2%). The implication of his study is both theoretically and practically beneficial for the study of translation.
References
Albir, A. H., & Molina, L. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal Des Traducteur /Meta: Translators, XLVII (4), 498–512.
Allam, R. A. baky A. (2023). Localized or Globalized: Assessing the Localization Level of IKEA Egypt 2023 English and Arabic Websites. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 83(1), 313–349. https://doi.org/10.21608/opde.2023.325340
Bahfein, S., & Alexander, H. B. (2023). IKEA Hadir di Indonesia Sejak 1990. Kompas.Com. https://www.kompas.com/properti/read/2023/07/25/180000421/ikea-hadir-di-indonesia-sejak-1990
Hashemi, H. (2009). Naturalness in translation. ProZ. https://www.proz.com/translation-articles/articles/2825/1/Naturalness-in-translation
Insani, R. N. (2023). Penerjemahan Adaptasi Cerita Anak Al-Laymun Al-‘Ajib Karya Adel Al-Ghadban. July, 1–23.
Kamus Besar Bahasa Indonesia. (2023). Badan Pengembangan Dan Pembinaan Bahasa. https://kbbi.web.id/bilingual
Maharani, Z. T. (2023). An Analysis of Translation Technique and Quality Assessment on the Translation Shift in “IKEA” Product Advertisement. Politeknik Negeri Jakarta.
Pane, W., Nur, D., & Rohman, A. (2020). Naturalness in Translating the Jakarta Post Article by Students of English Department of Widya Gama Mahakam University. https://doi.org/10.4108/eai.13-2-2019.2289454
Postan, L. (2019). The Concept of Equivalence in Translation. Blend. https://www.getblend.com/blog/translation-equivalence/
Powers, D. E. (2010). The Case for a Comprehensive, Four-Skills Assessment of English Language Proficiency.
Putranti, A. (2015). Synonymy: A Translation Procedure to Overcome Problems of SL and TL Cultural Differences. Journal of Language and Literature, 15(2), 168–172. https://doi.org/10.24071/joll.v15i2.201
Rahma, A., Kristina, D., & Marmanto, S. (2018). Analisis Teknik Penerjemahan Adaptasi Dan Variasi Pada Subtitle Film Batman Versi Bahasa Jawa Mataraman. PRASASTI: Journal of Linguistics, 3(1), 13. https://doi.org/10.20961/prasasti.v3i1.19664
Stadalninkaitė, I. (2019). Localisation of sustainability idea on IKEA website [Kaunas University of Technology]. https://epubl.ktu.edu/object/elaba:37056198/%0Ahttps://epubl.ktu.edu/object/elaba:37056198/37056198.pdf
Supriatnoko, & Qudsyiah, A. (2022). Teknik Penerjemahan Dalam Menerjemahkan Teks Resep Masakan. EPIGRAM (e-Journal), 19(2), 198–205. https://doi.org/10.32722/epi.v19i2.5258
Sutopo, H. (2002). Metodologi Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian. UNS Press.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Yessy Purnamasari
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
In order to assure the highest standards for published articles, a peer review policy is applied. In pursue of the compliance with academic standards, all parties involved in the publishing process (the authors, the editors and the editorial board and the reviewers) agree to meet the responsibilities stated below in accordance to the Journal publication ethics and malpractice statement.
Duties of Authors:
- The author(s) warrant that the submitted article is an original work, which has not been previously published, and that they have obtained an agreement from any co-author(s) prior to the manuscript’s submission;
- The author(s) should not submit articles describing essentially the same research to more than one journal;
- The authors(s) make certain that the manuscript meets the terms of the Manuscript Submission Guideline regarding appropriate academic citation and that no copyright infringement occurs;
- The authors(s) should inform the editors about any conflict of interests and report any errors they subsequently, discover in their manuscript.
Duties of Editors and the Editorial Board:
- The editors, together with the editorial board, are responsible for deciding upon the publication or rejection of the submitted manuscripts based only on their originality, significance, and relevance to the domains of the journal;
- The editors evaluate the manuscripts compliance with academic criteria, the domains of the journal and the guidelines;
- The editors must at all times respect the confidentiality of any information pertaining to the submitted manuscripts;
- The editors assign the review of each manuscript to two reviewers chosen according to their domains of expertise. The editors must take into account any conflict of interest reported by the authors and the reviewers.
- The editors must ensure that the comments and recommendations of the reviewers are sent to the author(s) in due time and that the manuscripts are returned to the editors, who take the final decision to publish them or not.
Authors are permitted and encouraged to post online a pre-publication manuscript (but not the Publisher final formatted PDF version of the Work) in institutional repositories or on their Websites prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (see The Effect of Open Access). Any such posting made before acceptance and publication of the Work shall be updated upon publication to include a reference to the Publisher-assigned DOI (Digital Object Identifier) and a link to the online abstract for the final published Work in the Journal.