TRANSLATION STRATEGIES AND PRINCIPLES IN RENDERING ENGLISH GERUND PHRASES INTO INDONESIAN: A DESCRIPTIVE ANALYTICAL STUDY
DOI:
https://doi.org/10.31851/5r91s142Keywords:
Gerund phrases, translation strategies, English-Indonesian, descriptive analyticalAbstract
Gerund constructions present a significant challenge in English-Indonesian translation because Indonesian does not possess an equivalent grammatical system. This study explores how English gerund phrases are translated into Indonesian in The Reconstruction of Religious Thought in Islam. Using a descriptive analytical approach, 25 instances were selected from 75 identified cases based on their level of complexity. The findings indicate that semantic strategies are dominant, accounting for 64% of the data, consisting of expansion (36%) and compression (28%). Meanwhile, syntactic strategies account for 36%, including literal translation (16%), unit shift (16%), and calque (4%). All analyzed data consistently apply a meaning-oriented approach, showing a strong tendency to prioritize meaning over structural form. These results demonstrate that structural differences between English and Indonesian encourage translators to focus on conveying meaning rather than preserving grammatical form when translating gerund constructions. The study highlights the importance of meaning-based translation in achieving natural and accurate results, with implications for translation practice and teaching.
References
Adika, D., & Budiarsana, P. A. (2023). Exploring semantics and the utilization of figurative language in the song lyrics of “21 Guns” by Green Day. Pulchra Lingua: A Journal of Language Study, Literature & Linguistics, 2(1), 17–31. https://doi.org/10.58989/plj.v2i1.22
Afisi, O. T. (2020). The concept of semiotics in Charles Sanders Peirce’s pragmatism. Trends in Semantics and Pragmatics.
Ahmed, S. K. (2024). How to choose a sampling technique and determine sample size for research: A simplified guide for researchers. Oral Oncology Reports, 12, 100662. https://doi.org/10.1016/j.oor.2024.100662
Alfarisy, F. (2022). The use of SILL Oxford on understanding speaking learning strategies. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 5(6). https://doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.6.11
Apriyanti, D., & Setyana, I. N. (2021). Chesterman’s translation strategies in the Indonesian translation of The Old Man and the Sea. IOSR Journal of Humanities and Social Science, 26(4), 15–23. https://doi.org/10.9790/0837-2604011523
Bielykh, O., & Charikova, I. (2024). Forms and functions of translation in foreign language lessons. Актуальні Питання Гуманітарних Наук, 1(72), 180–190.
Creswell, J. W., & Plano Clark, V. L. (2023). Revisiting mixed methods research designs twenty years later. In Handbook of mixed methods research designs (pp. 21–36).
Cui, Y. (2025). Using strategic translation to empower meaningful language learning: A translanguaging perspective. Language Awareness. https://doi.org/10.1080/09658416.2025.2527309
Daruhadi, G., & Sopiati, P. (2024). Pengumpulan data penelitian. J-Ceki: Jurnal Cendekia Ilmiah, 3(5), 5423–5443. https://doi.org/10.56799/jceki.v3i5.5181
Duff, A. (1990). Translation. Pergamon Press.
Fauzi, A. Z. (2022). Translation techniques used by accounting students in writing abstracts. Philosophica: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya, 5(2), 99–110. https://doi.org/10.35473/po.v5i2.1878
Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book. Routledge.
Hawasi. (2016). Rekonstruksi pemikiran religius dalam Islam. PT Mizan Pustaka.
Herdayati, & Syahrial. (2019). Desain penelitian dan teknik pengumpulan data dalam penelitian. Journal Online International, 53(9), 1689–1699.
Iqbal, M. (2011). The reconstruction of religious thought in Islam. Institute of Islamic Culture.
Kandemirci, B., Beaty, R. E., Johnson, D., Oliver, B. R., Kovas, Y., & Toivainen, T. (2025). What is creative in childhood writing? Learning and Individual Differences, 118, 102626. https://doi.org/10.1016/j.lindif.2025.102626
Karanjakwut, C. (2024). Instructional toolkit for outcome-based instruction on English grammatical literacy of Thai EFL students. ERIC Journal, 12(4), 14–25.
Mahesti, A., Hermansyah, & Jaya, A. (2025). The validity and practicality of learning videos to improve students’ speaking ability. Esteem Journal of English Education Study Programme, 8(1), 177–185.
Mauliddiyah, N. L. (2021). Metode pengumpulan data dan instrumen penelitian.
Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications (5th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429352461
MZ, M. Y. (2023). The impact of Google Translate syntactic strategies on translation quality. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 10(10), 78–83. https://doi.org/10.18415/ijmmu.v10i10.5173
Nazaruddin, I., & Fatmaningrum, E. (2021). Analisis statistik ekonomi dan bisnis dengan SPSS.
Nisak, K., & Ariyanti, L. (2021). Management of politeness strategies in Donald Trump’s speeches. Jurnal Klausa, 5(1), 1–18.
Octaviano, D., & Amelia, A. (2025). Integration of bai salam contracts with ERP Odoo. Indonesia Auditing Research Journal, 14, 86–93. https://doi.org/10.35335/arj.v14i3.536
Patton, M. Q. (2020). Qualitative research & evaluation methods. Sage.
Phetsangkhad, K., & Prakai, C. (2022). Scoring rubric development of writing assessment. ASEAN Journal of Religious and Cultural Research, 5(3), 8–12.
Putri, A. D., Jaya, A., & Marleni, M. (2023). Exploring students’ speaking ability. Esteem Journal, 6(1), 10–16.
Richards, G. (2021). The travelling text. In Discourses, agency and identity in Malaysia (pp. 59–103).
Robinson, D. (2019). Becoming a translator: An introduction to theory and practice. Routledge.
Roza, V., Melani, M., & Zulfahmi, M. R. Y. (2024). Grammatical gaps in student translations. REiLA Journal, 6(1), 38–58. https://doi.org/10.31849/reila.v6i1.15851
Rouhani, H., & Modarresi, G. (2023). Translation-based instruction in vocabulary acquisition. Iranian Journal of Applied Language Studies, 15(1), 83–100.
Saptiany, S. G., & Prabowo, B. A. (2024). Speaking proficiency among ESP students. LITERACY Journal, 3(1), 36–48.
Sembiring, M., Risnawaty, R., Siregar, R., Hasibuan, A., & Sutarno, S. (2025). Translating English -ing forms. Forum for Linguistic Studies, 7(12), 1253–1263. https://doi.org/10.30564/fls.v7i12.12089
Simbolon, S. (2022). Translation strategies in gerund phrases. Journal of English Language and Culture, 12(1), 45–56. https://doi.org/10.30813/jelc.v12i1.3021
Sukmawati, I. D., Hartono, R., & Sutopo, D. (2021). Evaluating translation quality. English Education Journal, 11(1), 79–96.
Thren, A. T. (2025). Indonesian-to-English translations by university students. SAGE Open, 15(2), 1–18.
Umyati, A. D., Warna, D., & Amrina, R. D. (2022). Challenges in translation. Literal Journal, 1(1), 45–58.
Valdez, S. (2017). Review of Chesterman (2016). Target, 29(3), 503–507.
Wiliana, A., & Djajanegara, S. (2020). Vocabulary mastery and writing skills. INFERENCE Journal, 2(3), 273–279.
Yesi, Y., Juniardi, Y., & Baihaqi, A. (2021). Translation of cultural terms. Journal of English Language Teaching, 4(1), 22–33.
Zein, S., Sukyadi, D., Hamied, F. A., & Lengkanawati, N. S. (2020). English language education in Indonesia. Language Teaching, 53(4), 491–523
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Nita Lestiani, Hawasi Hawasi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
In order to assure the highest standards for published articles, a peer review policy is applied. In pursue of the compliance with academic standards, all parties involved in the publishing process (the authors, the editors and the editorial board and the reviewers) agree to meet the responsibilities stated below in accordance to the Journal publication ethics and malpractice statement.
Duties of Authors:
- The author(s) warrant that the submitted article is an original work, which has not been previously published, and that they have obtained an agreement from any co-author(s) prior to the manuscript’s submission;
- The author(s) should not submit articles describing essentially the same research to more than one journal;
- The authors(s) make certain that the manuscript meets the terms of the Manuscript Submission Guideline regarding appropriate academic citation and that no copyright infringement occurs;
- The authors(s) should inform the editors about any conflict of interests and report any errors they subsequently, discover in their manuscript.
Duties of Editors and the Editorial Board:
- The editors, together with the editorial board, are responsible for deciding upon the publication or rejection of the submitted manuscripts based only on their originality, significance, and relevance to the domains of the journal;
- The editors evaluate the manuscripts compliance with academic criteria, the domains of the journal and the guidelines;
- The editors must at all times respect the confidentiality of any information pertaining to the submitted manuscripts;
- The editors assign the review of each manuscript to two reviewers chosen according to their domains of expertise. The editors must take into account any conflict of interest reported by the authors and the reviewers.
- The editors must ensure that the comments and recommendations of the reviewers are sent to the author(s) in due time and that the manuscripts are returned to the editors, who take the final decision to publish them or not.
Authors are permitted and encouraged to post online a pre-publication manuscript (but not the Publisher final formatted PDF version of the Work) in institutional repositories or on their Websites prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (see The Effect of Open Access). Any such posting made before acceptance and publication of the Work shall be updated upon publication to include a reference to the Publisher-assigned DOI (Digital Object Identifier) and a link to the online abstract for the final published Work in the Journal.











